Буквица №3, 2012 | Стр.: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Галерея: I—XV | Критика |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() Постоянный автор журнала. |
Иван Будяк
Thoughts, equally pretentious and random Спонтанное и оттого претенциозное
...как настоящий поэт, она глуха к другим. Что ей ненавистные восторги или восторженная ненависть? Поэт не слушает, а если даже изо всех сил пытается — то не слышит. Ему есть с кем поговорить, и вечно неуместные попытки вступить с ним в контакт выглядят нелепо и неуклюже, ему нет — и не должно быть — дела до чужой болтовни. Тут дело не в высокомерии, потому как поэту действительно нечего — и нечем — ответить, его обескураживает бестактная назойливость желающих говорить о тексте (или — не дай Бог! — просто говорить, транжирить слова на коммуникативные атавизмы), когда сам текст имеет целью совсем другое, когда едва различимое бормотание вечности слышится вдруг в запятых и трусливо безударных предлогах, когда кажется, что сойдёшь с ума, не найдя нужное слово — и сходишь, сходишь, сходишь... ┘и тут же хочется отказать ей в праве на собственность, и им — в праве на принадлежность, идивидуальность и индивидуализацию. Ответь: могут трава и ветер принадлежать кому-то одному? — Они универсальны... ┘они все одинаковы. Вариации, да. Берёшь в руки камешек и начинаешь его ощупывать, дотошно, пока он не раздвинется до размеров астероида, пока каждая ложбинка не станет самостоятельной, осмелеет и начнёт говорить — вот её метод. Её стихи все насквозь статичны, очевидно. Это всё тексты об одном и том же (об одной и той же?), их статика не только и не столько внешняя, но и внутренняя; собственно, это ментальные проекции одного и того же предмета. Снимки ежесекундных status quo — как там у Пастернака? — «Сто слепящих фотографий // Ночью снял на память гром». Невероятное наслаждение эмоциональной предсказуемости, а?.. ...потрясающая (вот она, скудость эпитетов) комбинаторика слов. Понимание и умение обращаться с языком обнаруживается за выстраданными семантикой и грамматикой. Существуя отдельно от говорящего, язык, даже мёртвый, объективен. Конечная цель — это использование коллективного бессознательного в качестве инструмента самопознания и самовыражения, инструмента диалога с самим инструментом, не так ли? Оглянись: кто продвинулся дальше бесславных попыток, едва соображая, что он делает, заговорить на будто бы родном языке, который ему так показательно не даётся? — Слышится мне, что Александра. ...это ревность — и тут уж мне останется лишь обойтись суррогатом самоцитирования: «...ибо биение живого языка настолько сильнее шуршания пыли по углам, мычания (глухо-?)немых, что хочется закнуть уши и бежать, оглохнуть и ослепнуть самому. Александра, Вы-то понимаете, что то, что Вы пишите, просто непереносимо хотя бы тем, что кто-то другой — Вы — умеет сосредоточенно, с достоинством отчаяния выскулить богу то, что другие годами пытаются проорать в заросшее ухо?» |
![]() |
||||
Александра Шевченко | ![]() |
![]() |
||||
![]() Редколлега журнала |
О.П.Лешев
Ересь от Александры и Ивана Бокословие к спонтанному и оттого претенциозному
Иван представил фрагменты записок пытливого смыслопроходца по трансцендентным поэтическим тропам Александры, этакие стенограммы сеансов критической левитации. Сразу бросилось в глаза англоязычное название — привязка к системе творческих координат Александры. «Переводчик в душе», — написала она в подробной автобиографии, потому и титулы некоторых её стихов made in England: "The place is all wind", "deletable", "A letter"... Итак, уже в начальных титрах шестисерийного монолога подсказано, что адресован он, в первую очередь, Александре — и дальнейшее чтение подтверждает это. Более того, на некоторые его фрагменты, в первородном виде комментарии к стихам Александры, она уже ответила в своём разделе. В математике существует интереснейшая теория графов. С достаточной для понимания точностью, граф — это множество точек (узлов), соединённых линиями (рёбрами). Непрерывная цепочка рёбер, соединяющая два узла, образует путь. Если под узлами понимать слова, а под рёбрами — строчные промежутки между ними, то в гра́фе, включающем все слова русского языка, любой текст есть путь от его первого до последнего слова. Для большого художественного текста такой путь весьма и весьма петлист уже за счёт многократного прохождения через узлы-предлоги, узлы-союзы и узлы-местоимения. В предложенной модели выражение «прокладывать тропы» приобретает для автора буквальный смысл, особенно с учётом того, что тропы — это не только дорожки, но ещё и поэтические обороты. Обычно, я лишь бегло просматриваю полученные от авторов подборки стихов и, если вопросов не возникает, размещаю файл в папке соответствующего номера журнала, откладывая глубокое ознакомление с текстами до времени оформления страниц.
Первое, пришедшее на ум: «Ну ведь надругательство над языком! ересь несусветная!», У Ивана: «...это ревность...» Ну да, она. Вечен тобой... Не хочу лишать читателей удовольствия самим дать толкование необычной сцепки обычных слов. Интернет-поисковик Google выдал: А вот по ключу «вечен тобой» — только 8, из которых 7 ведут на текст процитированного стихотворения, a 8-ая — на абракадабру. Патент — в студию! Вообще, в этом стишочке Александры что ни строчка, то самородок; по каждой хочется наваять небольшое «эсце» из желания выказать публике глубокое — в меру своего умения нырять — понимание написанного; плюс — в глубине души — навлечь на себя благосклонное внимание автора, а то и в добрые знакомцы угодить. Помимо воли и желания вонзаются в память когтистые строчки её стихов. Вот,
Редкая и чудесная способность, возведённая в умение, — разрывать сильнейшее магнитное притяжение между словами, индуцируемое их многократными совместными повторами в обыденной речи и письме, и, наоборот, преодолевать их взаимное отталкивание, чтобы среди них, чуждых друг другу, но спрессованных в тесном поэтическом объёме, вдруг возникали новые смысловые связи, порождающие неведомые доселе кристаллексические структуры. А мы — стразами из ваших «пустых» владений, Александра. |
![]() |
Буквица №3, 2012 | Стр.: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Галерея: I—XV | Критика |