 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Александра Шевченко
Киевлянка, биолог, природоохранник, переводчик в душе, неформал.
И.Будяк и О.П.Лешев о стихах А.Шевченко: стр. 11 в настоящем выпуске журнала
|
|
|
The place is all wind1
ноябрь, азы: бунтует ветра резь,
пылит и слепит, и кидает на кон
нагую липу в сотне медных серьг,
плывущую рывками над собакой,
безоблачные тождества шагов
над перламутровой листвой ивовой —
из ив и лип отлив колоколов,
закат бредёт аллеей невесомой.
1 Всё — в ветре (англ.). [А.Ш.]
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
колко, акварельно рано;
оптицеванные раем
сны вишнёво глубоки.
ветер тает еле-еле,
полный бархатцевым мелом
августеющей тоски.
спи, любимая.
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
их мало, средоточий —
пастушья индевеющая сумка,
оплывший воск садящихся сорок,
горюющий среди берцовых сосен;
и быть ничьим легко в такое утро.
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
N. M.
слишком часто тормошу,
слишком многого прошу
телу, не душе.
ты ведь есть, какой-нибудь.
не в тебе сегодня суть.
только в ней.
резал семью семь потерь.
береги её теперь,
а меня зашей.
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
я иду в горе, в дальнее горе,
я веду дом за дверную ручку,
маленький дом, отрастивший дворик,
я веду в горе,
по воле случая.
я иду в горе, в дальнее горе,
не выходи за мной на крылечко.
в маленьком доме большая ссора,
я иду в горе,
а ты на речку.
я иду в горе, в дальнее горе,
только оно почему-то ближе
наших душевнейших разговоров.
я иду в горе,
а ты не пишешь.
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
Ты других нежнее и жжённей —
вечерея, слова горьки.
Нараспев, как неверным жёнам —
камни, мне себя обреки.
Клонит башенки белоцветник,
скалы вчерчены в зодиак.
Я клянусь, что никто на свете
не был вечен тобой вот так.
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
надтреснутой пастелью — лай собак,
толпа — бугристым гипсовым экраном.
и одиноко. не поверишь, как;
я даже подбирать слова не стану.
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
сизый тальник навзничь вжался в песок.
мхи-осоки. норы береговушек.
слова перекрещиваем и глушим
то шпагами, то палочками серсо.
стряхиваем по-собачьи
плесень, беличью колесень;
она сбегает, прячась
под надколотые паруса дрейссен.
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
процарапаешь брешь,
растянешь крючьями ромб.
я к тому времени буду кофе и ром,
хочешь, пей.
хочешь, хлеб намочи и съешь.
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
мы владеем азами, приазовьями, пустотой языка
и промер болевого шока считаем словом.
и сто строк исчезающе коротки нам, если одна кратка
и как сумрак степной бордова,
стирая прочие.
породниться бы с ночью, предела её достичь кривокрылым
криком, на кровящий срез её лечь ожогом —
и на склоне ковыльном
попискивать слепушонкой,
местью сонной совы осязая чужой закат.
изнывающую молнию языка.
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
ну, назовём эту боль глухой,
в чём-то живущей отдельно нас —
не кастаньетной графики крой
серых ступеней её террас.
|
|
 |
|
|
|
|
* * *
 |
To unearth the reason for a verb...2 Antonella Anedda |
...идти, молчать, вникая постепенно
в качель. в невидные громады ив.
в истёртость речи о речитатив,
о переход от элемента к схеме.
запнуться и забыть, оставив лишь
как я иду к тебе.
как ты молчишь.
2 Раскопать причину глагола... (англ.). [Ред.]
Комментарии
|
|
 |