Буквица #1, 2009 | Стр.: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Галерея: II III IV V VI VII | Лингво |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ольга Фост
Из одной землицы испечены |
![]() |
||||
Член редколлегии журнала
|
Владимир Иванович Даль широко известен своим "Толковым словарём живого великорусского языка", — колоссальная работа! Однако, как мы с вами знаем, не единственная его. Владимир Иванович собрал, например, поверья, суеверия и предрассудки русского народа и написал на основе уникального этого материала книгу, а также составил и издал "Пословицы и поговорки русского народа". Увлекательное, надо вам сказать, чтение! Расхожий штамп о кладезе народной премудрости обретает новое звучание, стоит только вчитаться в народные афоризмы. А всё потому, что "пословица не покормница, а с нею добро". Особенно интересно смотреть, как устоявшийся в последние годы смысл постепенно растворяется, и из-под него, как фреска из-под копоти и поздних наслоений, проступает тот, который, вероятнее всего, и закладывался изначально. И более всего помогает понять это сравнительный анализ пословиц того же смыслового ряда. "Пословицы и поговорки русского народа" очень удобно построены: Владимир Иванович разделил их на темы. Вот, беру первую мне приглянувшуюся: "Род—племя" обозначена она в книге. Нахожу в конце одну из ходовых: "Яблоко от яблоньки не далеко откатывается". В современном понимании приобрела эта присказка оттенок неодобрения, но — если вдуматься — а хотим ли мы, чтобы наше "яблочко", этот бережно выращенный, выпестованный нами плод, откатился от нас как можно дальше? Вряд ли — кто ж сознательно растит "Ивана, непомнящего родства"? Так что, наверняка не всегда произносили предки эту пословицу с тем осуждением, которое вкладываем мы. И, если задуматься над вторым, более глубоким смыслом этой народной мудрости, то не зазвучит ли она тогда похвалой пошедшему по стопам деда-прадеда отпрыску? Чтобы ответить на этот вопрос, почитаем другие пословицы и поговорки по теме. Та-а-ак, листаем... О! Ну вот, пожалуйста: "Отец рыбак, и дети в воду смотрят". Разве не замечательно? Налицо династическая преемственность — хороший отец, знаток своего дела, раз сумел и детей приохотить, приобщить к своему занятию — стало быть, ко всему, что делал, относился ответственно. Ценность? Несомненная! А вот ещё высказывание: "Это бабкины (дедушкины) внучки". Какому пожилому человеку не радостно услышать, что потомки пошли в него? Ведь это значит, что не зря жил — выполнил самое главное дело: вырастил продолжателей дел своих. И завещал при том: "Не хвались отцом, хвались сыном молодцом". * * * При этом, разумеется, мы прекрасно понимаем, что важен не только факт, но и его интерпретация. А, стало быть, одни и те же слова можно произнести с одобрением, а можно и процедить ехидно, сквозь зубы, с упрёком — и ударит это ой, как больно. |
![]() |
Буквица #1, 2009 | Стр.: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Галерея: II III IV V VI VII | Лингво |